請寄信至威尼斯影展,要求把賽德克巴萊的出產國名改成T​aiwan. 果子公司說中國大陸沒有出資更不該出現,China, Taiwan或 Taiwan, China.

1. 寄信主旨請打上We are Taiwan, Not China.


2. 請email寄信至下列群組地址(可直接覆製,貼至​寄件者欄位)
cinema@labiennale.org
:

presidenza@labiennale.org

legale@labiennale.org

info@labiennale.org

acquisti@labiennale.org

3. 覆製下列內容:(也可自行修改)

Dear La Biennale di Venezia:

We are Taiwanese from the country called Taiwan.

We are NOT Chinese from the country of dictatorship China.

If I call you Italian as Nazi, would you feel happy or not? If NOT, then DON'T Call our Taiwanese as Chinese or part of China.

Taiwan is an independent country. Unless you wish our democratic Taiwan country to become a part of evil dictatorial China.

No More China after or before Taiwan. The film "SEEDIQ BALE" is made by Taiwanese and the country is called Taiwan. NOT china, Taiwan or Taiwan, china.

If your organization doesn't want to change the wrong title of our country, we Taiwanese will have a major protest against your film festival.

Thank you very much.

這部電影探討的就是民族尊嚴與認同,結果在世界級的影展又被政治打壓。

一定要抗議,不然TAIWAN,在國際一定會不見,靠這腦殘親中媚共的政府會死很慘,不如靠我們自救..
 

蘋果日報和菓子公司說的問題是不一樣的,果子公司指出的問題是出品國並沒有中國,而新聞局卻說成是出品國的「China,Taiwan」是中國台灣的意思。

網友給的訊息是錯誤的,蘋果日報沒經過查證,就下定論,真是糗大了,(網頁上「TE-SHENG WEI - SEEDIQ BALE China, Taiwan, 135'」的寫法是表示台灣和中國都有出資,所以共同列為出品國。經過查證,原來列在第一個的地名是影片監製的國籍,也就是吳宇森大導演的國籍「中國」,而第二個地名則是導演魏德聖的國籍「台灣」,並沒有問題。)括弧是錯誤的請蘋果日

2011-08-17「賽德克‧巴萊」已改為台灣片
http://www.labiennale.org/en/cinema/festival/68miac/countries.html

基本上,「賽德克.巴萊」和「一八九五」都是支那史觀,強調反日,以達到支那 (不論是流亡中國,或共產中國) 永遠統治台灣的目的啦!完全不需要 China 或 ROC 吧!

馬英九之九二共識是個屁啦!
大選快到了,國共聯合大肆炒作 「九二共識」,馬英九奉旨再騙台灣人民4年,不敢公開大聲說出九二共識的唯一內容「一中各表」,馬政府一騙再騙的原因是,中國政府消滅台灣國際地位從未稍歇與手軟,馬英九所有作為只剩下投降與騙。這次參加威尼斯影展的「賽德克‧巴萊」是百分之百台灣自製電影,卻被國共聯合糟蹋,主權獨立的「台灣」被消滅,外交休兵的「中華民國」也被消滅!一個國際影展就讓馬英九每逢選舉就高喊中華民國的騙局破功,如果馬政府沒有立即向國際社會公開宣示威尼斯影展當局的錯誤並要求改正,就證明馬英九政府俯首承認,並繼續再騙,日後從馬英九嘴裡出來的「中華民國」 就當他在脫褲子放屁吧!

《賽德克》再爆 英文片名變中國拼音

2011年08月01日09:50 蘋果即時

《賽德克‧巴萊》戲院預告2(HD) - Seediq Bale - Theatrical Trailer #2 - English Subtitled

斥資7億元的史詩國片《賽德克‧巴萊》, 被威尼斯影展官網誤植出品國為「China,Taiwan」,卻遲遲未更正,如今再爆《賽德克‧巴萊》的英文片名從賽德克語的「Seediq Bale」,被改為中國漢語拼音的「Saideke Balai」。

「Seediq Bale」有追求尊嚴、真正的人含意,但考慮到外國人無法理解其意義,傳出導演魏德聖有意未來在國外上片時,將英文片名改為「Warriors of the Rainbow」(暫譯,彩虹戰士)。
http://tw.nextmedia.com/rnews/article/SecID/106/art_id/56771/IssueI...

新台灣加油 20110731 1 怒!國片《賽德克‧巴萊》├片名遭改大陸拼音

國片《賽德克.巴萊》入圍威尼斯影展至今,出品國仍是「中國,台灣」,經外交部交涉抗議,主辦單位仍沒「改名」之舉,馬英九為何不討論一下這個問題?

20110827馬英九總統治國週記:啟航史詩電影,堅持夢想實踐

 

彭淑禎 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()